Would this manly bridge (le pont) in France look feminine (die Brücke) to a German? Credit: Millau Viaduct, Simon Cole, GNU License

Does our native language affect the way we experience reality? This question has been debated for the last 70 years, since Benjamin Lee Whorf — fire inspector by day, linguistics researcher and anthropology lecturer by night — published an article in which he proposed (among much else) that since the Hopi language has no way to indicate tense, speakers of such a language lack a sense of past and future. He claimed that Hopi Indians had a cyclical sense of time compared to, for instance, native English speakers.

Think about this for a minute. There’s a delicious word in German, schadenfreude, which loosely translates as, the pleasure we might experience (but, of course, would never admit to) from learning about the misfortunes of others. (“How was your vacation in Maui?” “It rained the whole time, and the kids came down with colds.” “Oh, that’s terrible, I’m so sorry!” — you get the idea.) Taking Whorf’s proposal at face value, we can’t even experience the emotion conveyed by schadenfreude because English doesn’t have a handy word for it. Which, I hope you’ll agree, is absurd.

(As it happens, Whorf’s original data, obtained from a single Hopi Indian living in New York, was wrong. Hopi does in fact have plenty of words and suffixes to indicate tense, so the whole idea — that speakers of Hopi live in some mystical timeless world — falls apart.)

Despite such setbacks, the idea that our mother tongue influences our world-view is too powerful to simply die for the lack of hard evidence. It can be shown, for instance, that grammatical gender shapes feelings. English nouns no longer take genders, unlike most Romantic and Germanic languages — but they’re inconsistent. For instance, while in German, “bridge” (die Brücke) is feminine, in Spanish el puente is masculine. This is true of a host of nouns: clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets and violins are feminine in German, masculine in Spanish. On the other hand, apples, brooms, butterflies, chairs, keys, mountains, stars and tables are masculine in German and feminine in Spanish.

And sure enough, native Spanish speakers do deem bridges, clocks, apartments, and so on, to have more “manly properties” (like strength) while Germans tend to think of them as more slender or elegant, that is, feminine. And vice versa for, e.g., apples, brooms, chairs, etc. Similarly, when an abstract property, like death, is personified in art, the artist’s native language affects the representation. So while German painters tend to depict death (tod, masculine) as a man, Russian painters are more likely to paint death (??????, feminine) as a woman.

Well, OK, but so what? Does a Spaniard really think that a bridge is a guy? Do bridges in Spain look more virile than those in Germany? Do Muscovites really think that death is a gal? Sure, there are different ways of thinking about such things, but they seem rather insignificant. IMHO, the whole attempt to link language and thought is at best of marginal interest, and at worst bad science. Up with which, this column will not put.

Barry Evans (barryevans9@yahoo.com) considers his 20-year old Miata to be the finest example of femininity that ever rolled down 101, Bill Morrill’s ’54 Buick notwithstanding.

Join the Conversation

4 Comments

  1. Barry, I remember when you acquired your Miata and I am happy to read that she still brings you much joy.

  2. For those of you who enjoyed this piece, I recommend that you read Guy Deutscher’s article “Does Your Language Shape How You Think,” published Aug. 26th 2010 on NYTimes.com

    Here’s a sample of Deutscher’s article:

    “A German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the world and love. On the other hand, an apple is masculine for Germans but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges, clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but Germans tended to think of them as more slender or elegant.”

    You may be experiencing the same uncomfortable feeling of déjà vu I felt when I read this passage in Evans’ article:

    “For instance, while in German, “bridge” (die Brücke) is feminine, in Spanish el puente is masculine. This is true of a host of nouns: clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets and violins are feminine in German, masculine in Spanish. On the other hand, apples, brooms, butterflies, chairs, keys, mountains, stars and tables are masculine in German and feminine in Spanish.
    And sure enough, native Spanish speakers do deem bridges, clocks, apartments, and so on, to have more “manly properties” (like strength) while Germans tend to think of them as more slender or elegant, that is, feminine. And vice versa for, e.g., apples, brooms, chairs, etc.”

    Simply put, Evans plagiarized. “His” article lifts content, examples (e.g. schadenfreude), and even exact language from Deutscher’s piece without any reference to its source or its original author. Evans may believe he’s the only person behind the Redwood Curtain who reads below the fold in the NYTimes, but he should give his readers more credit.

  3. if we talked spanish instead, we’d present nouns before their adjectives. That’d have to have some kind of miniscule temporal effect on our reasoning. If we talked a much older language, like german, we’d be using a lot fewer words overall…a lot more shuffling of suffixes and prefixes. That’d require our minds to fill in the blanks…no matter how miniscule….sorta like the hopi in the article. If people said everything without tense, common sense would be regularly excercised. The idea of communication premeditates language, but I think environment trumps both. Hard to say nowadays, with growing homogenization of the first world. Different languages are shaping themselves to accomodate a single, similar first-world lifestyle.

  4. Boy, I blew that! (Laura’s comments)–my original draft of that column (inspired by Guy Deutscher’s NYT piece) credited him and the NYT. Somehow (haste making the opposite of waste) I dropped the credit, as I tried to cut back to my allotted word count. It shouldn’t make any difference of course, but to plagiarize Deutscher (whose delicious book, The Unfolding of Language, sits, well-thumbed on my shelf) is unforgivable.

    For “schadenfreude” I make no excuse–it’s been the ur-example to illustrate the problems of word-for-word translation for decades.

    Sorry, Guy! And thank you Laura.

    barry

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *